欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位吗(翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位对吗)

发布时间:2023-12-28 18:43:30 英文翻译 996次 作者:翻译网

在翻译领域,也应恢复中国学术的主导地位,维护民族文化的自觉和尊严。

误译和错译有三种情况。第一个是贬低中国文化的翻译,第二个是抬高西方文化的翻译,第三个是莫名其妙的翻译。由于时间和篇幅的限制,第三个我就不讨论了。前两者对民族文化危害最大。

翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位吗(翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位对吗)

龙这个词用英语应该翻译成什么?龙,无论是传统龙还是简化龙,都是象形文字。唯一的区别是龙描绘细节,类似于工笔;龙表达了人眼中的整体宏观印象,类似于写意画。翻译成英语有两种表达方式:音译和意译。如果是音译的话,long在英语中就是长的意思,是一个常用词,所以最好是自由翻译。过去用龙,但龙是西方世界代表邪恶势力的怪物。龙是一种瑞兽。而且龙的象形特征也与龙有很大不同。龙中的d是弩的象形,r是火焰,a是兽头,g是兽身,dr放在ag前面,表示龙最大的特点是吐痰。毒火。而且龙的字母中没有光滑的L,说明龙虽然会飞,但主要是一种离开地面就无法生存的怪物。有人为龙创造了“龙”字。这个词比用“龙”来代表龙要好得多。基本具有龙的形象,具有象形特征。但loong并没有表现出龙的吉祥特征,两个oo的连接在现代英语中一般代表圆柱、圆柱、圆孔。那么龙应该用什么词来翻译呢?我认为象形文字是创造文字的唯一途径,但要想成功,首先必须了解英文字母或拉丁字母的历史变迁,看看哪些字母可以组成龙的形象。

首先,龙的吉祥特征一般以麒麟角为代表,所以从中国东北到赤道以南的非洲地区,这片广阔的地区就包括了“地中海”字母的发源地。远古时期,在这片广阔的土地上,生活着一种如今非常罕见的动物。这就是——角蛇,龙的原型。在拉丁字母中,有三个字母在过去和现在经常代表蛇:S、Y和Z。其中,S和Z代表普通蛇,而Y的原始象形字是有角的蛇。所以,龙的译名首先要有一个Y。龙有吉祥的特性,也有敏捷的特性。龙的敏捷来自于一双锐利的眼睛。当你点击它们时,龙就会飞翔。在英语、拉丁语和希腊语中,有两个字母代表眼睛,e和o,并且至少有三个字母组合代表眼睛,op、oc和eye(眼睛的三个同义词:英语eye、拉丁语oculus和希腊语othalmos) ),考虑到颜值和发音应该和dragon差不多,我觉得可以用oyo。 Oyo是龙的详细特征。 oyo前面应该有一个字母代表龙的整体形象,——蛇形。我刚才说了,英语中代表蛇的三个字母:s、y、z。这些字母太常见了,我们已经选择了y。另外,它们的发音与龙的发音相差甚远。我应该怎么办?呢绒?英文中有一个字母,常常代表声、光、电,似乎有超自然的力量。这是L。因此,dragon的英文翻译应该是loyo,与dragon的发音相似。其中,L根据首字母象形原则代表龙的整体形象,OYO描绘龙的细节特征,Y的尾巴可以更长来代表龙的身体,而OYO是对称的形象,类似于中国的龙特点。 loyo的发音与China相似,用瓷器来代表中国是非常合适的。中国是一个珍贵却又脆弱的东西,中央和中央都有嚣张的中央帝国的嫌疑。因此,龙的翻译应该用loyo代表中国,代替china。

凤凰的译名phenix,来源于古埃及神话。埃及位于中国的西边,但对于西方国家来说,它仍然是一个东方国家。我认为埃及神话中的凤凰可能受到了中国文化的感染或影响。 phenix的发音与phoenix相似,故事传说也与phoenix相似,所以我认为phoenix可以译为phenix。

另外,我认为把Doctor and Bachelor翻译成Doctor and Bachelor是对中国文化的贬损。博士和学士代表了中国古代的高级教师。尤其是明清时期的很多朝代,都没有宰相,而是大学士掌握着宰相的权力。博士是国子监为数不多的学者的尊称。祥虚的教学中没有医生,即县级财政和省级财政支持的学校无权设置医生。但今天,无论在中国还是在国外,只需要读两三年就能获得博士学位。什么样的博士生导师? ——博士是中国古代中央大学的最高导师。博士生导师在哪里?学士和博士这两个代表中国最高知识阶层的头衔,被随意地用作西方最常见的两个学习者的翻译。这是新文化运动的典型弊病之一,是一些中国人没有文化自豪感和文化自觉造成的。表现。学士、硕士、博士实际上应该翻译为学习者、研究员、探索者,博士后应该翻译为后探索者。总之,洋务运动、新文化运动以来,存在大量贬低中华文明、抬高西方文化的误译。所有的重新翻译都应该被消除。中国文化在翻译领域的主导地位也应该恢复!

又如贬低汉字的误译。将英语翻译成语言是错误的。有人认为西方只有语言学而没有以语言一词为基础的语言学,这是更不合理的。至少在索绪尔看来,语言还具有语言和文本的第二层含义,它代表着用文字记录的言语的声音和内容。根据声母象形原理,L代表直线的声音。头a代表L的声音,即人称。发出去,后面的n指房间作为聚会,腿g指跑步作为记录的延伸。因此,语言翻译成语言应该比语言更全面、更准确。类似的基本概念有很多误译。例如,“grammer”的本义不是语法,而是语法,并且从最原始的“跑笔记录法”延伸到书写方法,再到语法,因为腿“g”意味着跑步而“r”是羽毛笔,头部a代表一个人,mm以锯齿波的形式代表一个人讲话的复杂内容。因此,过去欧洲的贵族学校被称为文法学校而不是文法学校。因为只有文字是特权阶级独有的,而语言则是普通百姓、每个人的。还有标识和逻辑。 1ogic的本意与1anguage同源,只是用口o代替了头a。也指记录语法的语法,但逻各斯指的是神在希腊及前一个时代所传讲的真理。在拉丁语时期,它的意思是“唯一的区别是语言和逻辑”。还有,包括科学在内,在西方人的心目中根本就不是一个科学的概念。它的词根scio意思是知识,但这也是一个引申的意思。 sico中的s表示人,c表示手,i表示动物。它与后来的鹅毛笔硬笔不同,后者是用来书写埃及圣书文字或苏美尔字形的尖头硬笔。知识的意义。因此,科学在已知知识有限的西方人心目中是一个相对正确的知识体系。有限的已知知识是相对于无限的未知而言的。相对正确的意思仍然存在不少错误。科学是日本的概念。日本人翻译这个词的时候,把它比作中国古代科举和科举的划分,把science翻译成了科学。中国人直接把这两个汉字从日本书刊上翻译成中文。正文里面。科学既然是已知的,就一定有未知和错误,所以西方人很容易接受并提倡创新;我们称之为所谓的科学,似乎是非常纯粹和神圣的。因此,我们很容易迷信科学,难以接受创新精神。还有拼音,我们翻译成拼音或者拼音字母,这是完全无关的。它的本义是遵循象形文字首字母原则的文本。

这些基本概念之所以被误译,是因为自洋务运动以来,在中国全面学习西方的背景下,中国学者首先承认西方的纯注音文字是高级文字,甚至只有注音文字才是真正的文字。误解就这样形成了。现在是彻底澄清这些误解和概念原则的时候了。然而,要真正彻底地澄清这些谬论,恢复国家科学的主导地位就只有恢复它们。