欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

省略翻译法英语(省略翻译方法)

发布时间:2023-12-28 18:21:50 英文翻译 596次 作者:翻译网

1. 下雪了。

翻译1:下雪了。 ()

省略翻译法英语(省略翻译方法)

翻译2:下雪了/下雪了。

分析:译文逐字对应。看似忠实,但完全不符合中国人的表达习惯,实际上是一个错误的翻译。

2. 约翰博士一进实验室就继续他的实验。

翻译1:约翰博士一到实验室就继续做实验。 ()

翻译2:约翰博士一到实验室就继续做实验。

分析:翻译对主句的主语进行了翻译,看似忠实,但却造成了歧义,可能会让人认为他和约翰博士是两个不同的人。

3. 我们借此机会通知您,我们现在可以及时发货。

翻译1:我们借此机会通知您,我们现在可以立即发货。

翻译2:我们谨通知您,该产品可以立即发货。 (简洁明了,官方文档约定)

分析:第二个译文省略了“take this opportunity”和“in aposition”等词,还省略了三个人称代词,使译文更符合汉语涉外文献的书写习惯。

省略,也叫省略翻译,是指在翻译时,原文中的某些词在译文中可以省略,不需要翻译。因为虽然这个词在译文中不存在,但它已经具有了原文中这个词所表达的意思,或者说这个词在译文中的意思是不言而喻的。省略的目的是为了使翻译更流畅、更符合翻译习惯。

但需要注意的是,省略并不意味着删除原文的某些思想内容,省略不能改变原文的含义。现在我们从语法和修辞的角度结合例子来讨论一下省略号:

1.从语法角度

(1) 省称代词

1. 省略人称代词作为主语

按照汉语习惯,如果前一句中出现了主语,如果后一句中仍然是同一主语,则不需要重复。在英语中,每个句子通常都有一个主语,因此人称代词经常作为主语出现多次。此类人称代词在中文翻译中常常可以省略。

(1) 省略人称代词作主语

我有很多奇妙的想法,但我只付诸实践了其中一些。

我有很多很棒的想法,但只有少数被付诸实践。

他又瘦又憔悴,看上去很痛苦。

他瘦弱憔悴,看上去可怜兮兮。

(2)英语中,一般人称代词作主语时,即使作为第一主语,在汉译中也往往可以省略。

我们生活和学习。

活到老,学到老。

他什么时候到达?-你永远无法得知。

他什么时候到? - 没有把握。

一个人的意义不在于他获得了什么,而在于他渴望获得什么。

生命的意义不在于得到了什么,而在于渴望什么样的东西。

2. 省略代词作为宾语

一些在英语中充当宾语的代词在翻译中常常可以被省略,无论它们之前是否被提及过。

他越是试图掩盖自己的错误,就越会暴露出错误。

他越是试图掩盖自己的错误,就越容易被揭露。

请把旧照片取下并扔掉。

请把那张旧画取下来扔掉。

3省略所有格代词

物主代词在英语句子中出现得相当频繁。一个句子中常常有几个物主代词。如果每一个物主代词都翻译的话,汉译就会显得很罗嗦。因此,在没有其他人称所有格代词出现的情况下,翻译中大多省略该所有格代词。

我把手伸进口袋。

我把手插进口袋里。

她用圆圆的眼睛听我说话。

她睁大眼睛听我说话。

4. 省略反身代词

原子在固体中如何排列?

固体中原子是如何排列的?

我们在这里应该只关心原子的结构。

这里我们只讨论原子的结构。

摩擦力表现为一种反对运动的力。

摩擦力表现为阻碍运动的力。

尽管纯科学通常与技术没有明显的联系,但它确实有助于应用科学的发展。

理论科学虽然通常与技术没有明确的关系,但确实有助于应用科学的发展。

(2) 代词it 的省略

它起着代词的作用。在翻译中,当它用作非人称人称或没有意义时,往往可以省略。

外面漆黑一片,还下着倾盆大雨。

外面天黑了,还下着大雨。

他看了一眼手表;是7:15。

他看了看表,已经七点一刻了。

我花了很长时间才到达医院。

我花了很长时间才到达医院。

真正有力量的人才是真正有力量的人。

人民是最有力量的。

(3) 省略连接词

汉语单词之间的连接词不多,它们之间的逻辑关系往往是隐含的,通过词的顺序来表达。英语则不然,英语中使用了更多的连接词。因此,英译汉时,很多情况下不需要翻译连接词。

他看上去阴郁而烦恼。

他看起来有点担心。 (省略并列连词)

既然已经很晚了,你还是回家吧。

时间不早了,你该回家了。 (省略表示原因的连词)

冬天来了,春天还会远吗?

冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词)

如果我知道的话,我就不会加入了。

如果我知道这一点,我就不会参加。 (省略表示条件的连词)

火车停下来时,约翰忧郁地站了起来,因为他想起了生病的母亲。

火车停了下来,约翰因为想起了生病的母亲,心情郁闷地站了起来。 (省略表示时间的连词)

(4) 省略冠词

1、英语有冠词,汉语没有;因此,英译汉时冠词常常可以省略。

教师在工作中应该有耐心。

老师们要有耐心。 (省略不定冠词A)

马是一种有用的动物。

马是乐于助人的动物。 (省略定完成词The)

以前飞到月球是不可能的。

在过去,飞向月球是绝对不可能的。 (省略定完成词The)

月亮慢慢地从海平面上升起。

月亮从海面缓缓升起。 (省略定冠词The)

2. 英译汉时,省略原文中的冠词是很常见的。但在某些情况下,冠词不能省略,可译为“one、every、this、that”等。例如:

他一言不发地离开了。

他一言不发地离开了。

埃格伯特说他每英里能得到一美元。

埃格伯特说他每天赚一美元(开车)。

这就是你想要的书。

这就是你想要的书。

(5) 省略介词

1.省略表示时间的介词

一般来说,翻译成中文时,大多数表示时间、地点的英语介词如果出现在句首可以省略,而如果出现在句尾则大多不能省略。

1949年中华人民共和国成立。

1949年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于1949年。(介词翻译成中文,句首可以省略,句末不能省略)

1997年7月1日,香港回归中华人民共和国。

1997年7月,香港回归中华人民共和国。

2.省略表示地点的介词

公共场所禁止吸烟。

公共场所禁止吸烟。

冬天,北方比南方冷得多。

冬天,北方的天气比南方冷很多。

然而,英语表示地点的介词在目标句的开头往往可以省略,但在动词后面一般不省略,例如:

他站在桌子旁边。

他站在桌边。

我住在我哥哥家里。

我住在我哥哥家里。

(6) 省略动词

英语句子一般必须有谓语动词。汉语中的谓语不一定是动词,形容词和名词也可以用作谓语。英译汉时,可以根据汉语习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连接动词和一些与具有动作含义的名词一起使用的动词。

当压力变低时,沸点变低。

压力越低,沸点越低。

交货必须在采购订单规定的时间内完成。

交货必须在采购订单上指定的时间进行。

2.从修辞角度看

(1)某些短语在英语句子中重复出现,或者相同含义的单词重复出现。英译汉时,可根据情况适当省略。

曾经工作过的大学申请者会比没有工作过的人获得优先考虑。

对于申请大学的人,有工作经验的人将被优先考虑。

分析:如果不省略,翻译成说申请大学,有工作经验的会优先于没有工作经验的,就很麻烦了。

无充分理由或理由,任何一方均不得取消合同。

任何一方不得无故终止合同。

分析:如果翻译成……没有理由、没有理由的话,就不够精炼。

已故的詹姆斯先生于1930 年左右传给了她的造物主。

1930年左右,詹姆斯老师升天了。

比较:已故的詹姆斯老师在1930年左右升天。

(2)根据汉语习惯,翻译中可以省略一些可有可无的词语。

人们仍然相信,普通人比自然的力量或人手的机械更伟大,并且最终会掌握它们。

人们仍然相信普通人比自然力量或人类创造的机器更强大,并且最终会控制它们。

分析:这里,man's hand的机制不需要翻译为人手制造的机器。

碰巧我们没有在那里见面。

我们没有在那里见面。

中国也是一个热爱花草树木、热衷于儿童福利和职业道德的国家。

中国人也热爱花草树木,全身心投入造福儿童的事业,恪守职业道德。

比较:中国也是一个国家,它的人民.

就我们而言,我们充分认识到,为了避免进一步违反停火的可能性,必须撤军。

我们充分意识到,为了避免继续违反停火的可能性,撤军是必要的。

她再次行了屈膝礼,如果她能脸红得比以前更深的话,她一定会脸红得更深。

她又行了个屈膝礼,脸色一向通红,现在再红也不可能了。

没有雪,树上的叶子都掉光了,草也死了。

还没下雪,但树叶已落,草已枯萎。

分析: 比较:树叶从树上掉下来,草死了。前者简洁、精炼。

概括

1、省略翻译方法并不意味着任意省略或删除。从上面的例子不难看出,如果某些词语不被删除,翻译就会不够简洁或繁琐,甚至可能影响整体意思的表达。省略号的使用不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。

2、特别注意,遗漏不得影响原文的中心思想和整体意义,否则就会违反忠实的基本原则。翻译原则上不能对原文内容进行任何删除,因此省略的方法必须建立在不破坏原文内容的前提下。

3. 与放大相比,遗漏要少得多。因此,遗漏应谨慎使用,切勿随意删除。