欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

冯庆华对翻译的定义(冯庆华实用翻译教程)

发布时间:2023-12-06 06:20:01 英文翻译 997次 作者:翻译网

翻译教学是高校外语教学的重要组成部分。高校翻译界的同仁有责任为建立完整的翻译教学体系而努力。

然而,如何顺应形势的发展,使我们的翻译课程更加系统化,用新理论、新材料、新方法,让学生享受到系统、实用、有趣的翻译课程呢?这是一个值得大家讨论的话题。

冯庆华对翻译的定义(冯庆华实用翻译教程)

在近十年的理论学习和教学实践中,特别是通过为英语翻译硕士生开设修辞学和文体翻译课程以及为英语翻译博士生开设《红楼梦》翻译艺术和译者风格两门课程,我在翻译教学体系的探索和完善方面也有一些经验。我想和同事、专家一起讨论,以便在更大范围内得到翻译领域的前辈和专家的建议。

自1994年创办以来,《修辞风格翻译》受到研究生的好评。根据形势的不断发展,我每学期都会更新本次研究生主干课程的内容,不断改进教学形式,以取得更好的教学效果。本课程注重理论和实践。本课程是多年翻译理论研究的成果。在翻译理论的指导下,我在课堂上尝试了多种翻译方法,并及时总结了特别成功且受学生欢迎的翻译方法,包括语法与翻译、习语与翻译、修辞格与翻译、以及各种翻译。比较、译者风格比较、回译与翻译、比较文学与翻译、风格与翻译等。

本课程发展到现在的模式,是不断完善和丰富的结果,是集体智慧的结晶。随着这门课程的基本成型,我根据自己的教学卡确定了研究生翻译教材的编写思路。这几年,我修改了好几篇稿子,经历了编写教材的酸甜苦辣。

在本课程的建设过程中,老师们经常和我讨论各种翻译方法的可行性和实用性,学生们也经常来和我谈论他们学习翻译的经验。我把和大家讨论的内容融入到这门课程的理论和实践中,使内容更加充实、更加充实、更加多样化、有趣、实用。

目前,大多数翻译课程侧重于一般翻译方法的讨论,而对各种习语和修辞格的翻译及其在译文中的运用的讨论却很少。事实证明,习语、修辞格的翻译和运用在翻译实践中具有极其重要的意义和实用价值。因此,本课程用了相当大的比例来讨论习语与翻译、修辞格与翻译。

学习翻译的主要途径之一是通过翻译实践。传统翻译理论都这么认为。传统的翻译课程还注重翻译练习和课堂讲解。提供的翻译练习基本上都是400字左右的英汉翻译或汉英翻译。这样的翻译练习当然很重要,本课程在一些讲座中安排了这样的翻译练习。然而,一学年三十、四十堂翻译课重复这样的练习,很容易让学生感到无聊,失去对翻译的兴趣,对自己的翻译能力失去信心。教师在课堂上以同样的方式反复批改学生的英汉、汉英翻译练习,很容易使授课变得乏味。因此,丰富教师的授课形式,增加学生学习翻译的途径,拓宽翻译实践的途径是非常有必要的。本课程在这方面做出了一些努力。本课程安排了翻译比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译等多种翻译欣赏和练习方法,就连传统的章节翻译练习也按照文体类别进行分类,更容易理解。分类教学,循序渐进。

本课程共安排了60余份各类翻译欣赏与练习的教材,既可用于翻译练习,也可用于单文本分析和译文比较分析。其中许多材料也可以被研究生用来撰写学期论文和用作毕业论文的材料或参考材料。

《红楼梦》翻译艺术与译者风格是1999年开设的一门以理论研究为主的英语博士生主干课程。

《红楼梦》是中国古典小说中最优秀的作品,是中华民族悠久灿烂文化的杰出代表,是一本精彩的百科全书式的书。对《红楼梦》翻译的研究也是对中国文化翻译的研究。值得庆幸的是,我们的前人在《红楼梦》的翻译方面做了大量的工作,这为我们进行《红楼梦》翻译艺术的研究奠定了非常坚实的基础。 《红楼梦》的研究在国内外掀起了整整一个世纪的热潮。我们相信,《红楼梦》翻译艺术的研究很快就会进入春天。

本课程分为七个部分。总论部分研究了《红楼梦》的翻译史、书名、章节列表。描述性语言的翻译研究主要关注场景描述、人物描述、人物塑造的翻译特点。诗歌翻译研究部分从理论上分析了红色诗歌英译的风格、意境、韵律、语言修辞、文化意向。成语翻译研究部分研究成语、习语、谚语、流行语、粗俗语的翻译以及英语成语在译文中的运用。修辞翻译研究部分不仅研究常用修辞手法的翻译,还对译文的用词、用词、造句进行了探讨。文化翻译研究部分主要评价人名、称谓的翻译、数字的虚实、颜色词的运用等。量词的归化与异化、对联、灯谜的英译、红楼文化的翻译总结。红色译者风格比较研究考察了原著前八十章和后四十章的语言,以及杨宪益和霍克的分析。比较杨译前80章和后40章的英译,和霍译前80章和后40章的英译。杨译与霍译的风格比较贯穿于本课程的七个部分。

本课程的要点是:每个作者都有自己的风格,每个作品都有自己的特色。我们在翻译不同风格作者的作品时,应该在译文中再现原作的不同特点,再现原作。作者的风格。译文在忠实原作者风格的同时,能否体现译者风格?翻译界对此看法不一。我的观点是,翻译应该反映译者的风格。在翻译领域,杨宪益夫妇和大卫霍克斯都完整翻译了中国古代经典《红楼梦》。但由于出发点不同、文化背景不同,他们对《红楼梦》的英译也存在风格上的差异。各有各的特点,给读者带来不同的感受。杨宪益夫妇和大卫霍克斯夫妇都是公认的著名翻译家,他们各自翻译的《红楼梦》也被公认为汉英翻译杰作。因此,对翻译风格(或译者风格)的研究是必要的。对译者风格的研究可以从本质上提高我们的翻译质量。

我正在尝试通过英语语言文学翻译方向的两门专业主干课:修辞风格翻译和《红楼梦》翻译艺术与译者风格来探索翻译教学体系。衷心希望翻译教学领域的同仁能够分享他们的教学实践。给予宝贵的建议。让我们共同努力建立完整的翻译教学体系。