欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

奈达功能对等理论的翻译原则(奈达功能对等理论英语介绍)

发布时间:2023-12-22 22:31:37 中文翻译 1000次 作者:翻译网

一、奈达翻译理论概述翻译是一种跨文化交际活动,本质上是两种符号系统的转换。目前,翻译理论研究方兴未艾。然而学校之间的争论始终没有一个定论,谁也说服不了谁。大多数翻译教程都坚持忠实、富有表现力、优雅或忠实、流畅。而且,理论研究中存在一个普遍问题:只讨论了应该达到什么标准,而很少讨论如何达到标准。无论是傅雷的传神论,还是钱钟书的转化论,都只是提出了一种理想的翻译状态,而没有探讨如何实现这一理想的具体手段。通过对现有翻译理论和标准的研究,我们发现大多数翻译理论和标准都是静态的理论和标准,而文本是动态的,静态的理论和标准不能完全适用于动态文本。因此,面对各种动态文本,我们需要的是适合其的动态翻译理论和标准。美国著名翻译学者尤金奈达的动态对等理论一经提出,在当时的翻译界引起了很大反响。该理论后来被重新命名为功能对等。奈达认为,译文对译文接受者的影响大致相当于原文对原文接受者的影响。为了实现动态对等,译者必须从各种翻译方法中选择最接近原文效果的翻译方法。这是翻译理论研究的一大飞跃。这种非常灵活的翻译方式印证了翻译没有固定规则的说法。它使原来静态的翻译理论演变为动态的、适应性强的翻译理论,极大地解放了译者的手脚。因此,不同文体文本根据其不同的语言形式、风格和交际功能,需要不同的翻译策略。事实上,许多不同的翻译可以代表不同程度的等同。这意味着等价不能从数学同一性的意义上来理解,而只能从接近等价的角度来理解,即基于向功能个体的不同进展程度。

2、景区导游词翻译方法

奈达功能对等理论的翻译原则(奈达功能对等理论英语介绍)

通过研究翻译理论,我们发现导游词的翻译可以分为三类:可译、难译和不可译。为了最大程度地保持对原文的忠实,我们应该千方百计地向外国游客传达原文的意义和内涵。采用最接近原文的适当处理方法,使原文的音、形、意效果尽可能完美地传达到译文中。

1.直译

所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或文本。源语言和目标语言往往具有相同的表达形式,体现相同的内容,能够产生相同的效果。英国翻译学者彼得纽马克非常认同直译法,认为直译法是词义和语篇翻译的基本方法。我可以将你比作夏天吗?是哪一天? (十四行诗第十八号,莎士比亚)是一首著名的诗,用来赞美一位美丽的年轻女士。因为在一些地区,比如中国南方,夏天非常炎热,如果按字面意思翻译的话,可能会让人感觉不舒服。有的中文译者想把它翻译成……Can I Compare you to spring?纽马克认为,……不能这样,因为读者可以深深地感受到英格兰温柔绚丽的夏日之美。阅读这首十四行诗应该训练读者的想象力并向他介绍英国文化。源语言越纯粹,其关联文化就越远,这样才能保持源语言的原始风格。读者在阅读带有一定异域风情的译文时,可以更好地领略异域风情和文化特色。直译是最重要的翻译方法。在直译中,目标语言中的信息(语法和词汇)应尽可能与同源语言表达相匹配。因此,在实际翻译中,常常将目标语言文化中的信息与源语言中的信息进行比较,以达到准确性。

例如,禁果是最甜的。直译的优点是保留了语言的原汁原味,而且译文在功能上与原文相当。有些中文成语可以这样翻译:

(一)地广人稀

(二)湖光山色美景湖光山色

(3) 华山自古只有一条路华山自古只有一条路

(4)天下第一关(山海关)天下第一关(山海关)

(5)购物者的天堂(香港) 购物者的天堂(香港)

2.免费翻译方式

虽然直译是建立忠实对等的基本方法,但由于诸多因素和限制,直译有时无法发挥在源语言和目标语言之间架起桥梁的作用。在谈到信息解释中的语义调整问题时,奈达表示,在表达相同内容时,如果译文的形式与原文的形式相吻合,那就更好了;有可能的时候,我们可以保留形式,但仅仅为了保留内容往往就不得不改变形式。过于注重形式必然会造成信息的严重丢失或扭曲。根据奈达的说法,事实上,许多不同的翻译可以代表不同程度的等同。这意味着等价不能从数学同一性的意义上来理解,而只能从接近等价的角度来理解,即基于向功能个体的不同进展程度。 [4]由于文化背景和表达方式的差异,我们采用意译。所谓意译,是指只保持原文内容而不保持原文形式的翻译方法或文本。 [5](P40)很多情况下,译文语言(目标语言)和原文语言(源语言)并不具有相同的表达形式来反映相同的内容。在这种情况下,最好使用意译。意译侧重于源语言的内在含义,而不是其表面形式。例如,每个人的袖子里都有傻瓜。从字面上翻译,这句谚语应该是……每个人的袖子上都戴着傻子。中国读者一定不明白,这句话的真正含义是……没有人总是明智的或者……每个人都会犯傻。应该译为……每个人都有困惑的时候,以便中国读者能够理解。我们看下面这句话:

(一)上有天堂,下有苏杭

直译:上面是天堂,下面是杭州和苏州。

免费翻译: 天上有天堂,地上有杭州、苏州。

(二)人生沧桑

直译: 海变桑田,桑田变海。

免费翻译: 时间带来的巨大变化。

有时,直译和意译在同一上下文中可以互换使用,它们之间没有明确的界限。关键是要正确理解原文,同时兼顾目的语读者的接受度和认可度。由于汉语表达的华丽和英语表达的直观明快,在汉英翻译中需要省略一些没有实际意义的词语,使译文适合相应的语言和民族风格。请看下面的例子:

(3)放眼望去,田埂上星罗棋布着大大小小的村庄,房屋相连,街道纵横,稻浪起伏。

可以看到平坦的田野上布满了小村落,田野里小路纵横交错,稻穗在风中摇曳。

虽然直译是建立对等的基本方法,但由于汉英之间的诸多思维局限和文化背景的矛盾,直译往往不足以建立中英对等。

例如:

(四)热情、礼貌、善于主人。

热情、礼貌、文明,做一个好主人。

这句口号经常出现在重要场合,也是我们常用的翻译。 Host翻译为.主机。当远道而来的客人来到我们家时,男女主人应该热情地招待他们,让他们有宾至如归的感觉。对客人热情友好是主人的基本素质。但是. 主机与. 主机相同吗? 主人一词可以解释为以社交或商业方式接待或招待客人的人(摘自《韦氏国际词典》韦氏国际词典)。即.主持人侧重于社交交流和商业活动。如果每个公民都要求成为主人,他会感到不舒服;而且,他也不一定有幸成为高手。另一方面,中国是一个历史悠久、文化灿烂的古老国家。如果英文翻译为“civilized”,人们可能会想到它的反义词:“barbarism”,因此这个口号就失去了指示性。我们可以将上面这句话翻译为: be Warm-heart, Wellmannered and Well-education。

(五)热爱西安、建设西安、发展西安。

直译:爱兮。一、建习。并发展Xi。一个。

免费翻译:爱兮。建造它并为其发展而努力.

选项。

第一个译文的结构更像中文,是逐字直译。我们知道英语有其内在的逻辑关系。爱是基础。没有它,我们就无法建设和发展这座城市。因此,我们应该把这句话合二为一,如第二个翻译所示。

(6) 世界上最好的鼓

直译:号天下第一鼓,陕北安塞腰鼓。免费翻译: 陕北气势最盛的安塞腰鼓舞。汉字“鼓”指的是“鼓励”,而不是“鼓”本身。而且,1号鼓不能译为1号鼓。我们不知道安塞腰鼓被评为世界第一,还是仅指其尺寸、历史或声音。无论如何,安塞腰鼓是佩在腰间的普通鼓,是一种舞蹈而不是乐器。

3. 解释

解释是指当源语言与目标语言的含义不一致时,添加额外的信息进行解释或注释,使翻译更加完整。由于文化背景和社会条件不同,英国和美国游客常常难以理解我们的翻译。这时我们就应该调整信息,添加相应的文化背景说明。奈达表示, 如果译者不调整向假想读者传递的信息负载,接收者可能会丢失信息的一些关键元素,或者可能会发现译文太难理解而停止阅读。引导语涉及大量的中国文化和历史知识。如果翻译和解释不结合,不熟悉中国文化的目标语言读者可能会产生误解。翻译应尽可能考虑所有信息和意义的传递,包括语义、形式和文体

意义及其他方面。

比如毛泽东那里有一句话:三个皮匠抵得上诸葛亮。中英翻译共有三个版本:

三个鞋匠联合起来就等于诸葛亮。

三个皮匠的智慧加起来,就相当于诸葛亮。

群众有巨大的创造力。

第一个版本是纯粹的直译。然而……傀儡和……诸葛亮却是中国的典型形象。不认识这两个字的外国人不明白其含义。第三个版本翻译了含义,以便目标语言读者更容易理解。它省略了源语言中承载文化的图像隐喻。虽然不会造成误解,但无法让目的语读者了解中国文化,缺乏文化叙述和推广。

第二个版本能够把中国文化的意义带给读者,是最好的翻译。既保留了原汁原味的中文韵味,又加入了简单的解释,使译文生动、清晰。定陵是北京郊区著名的风景区。如果导游这样介绍: 这是丁陵,朱翊君和他的皇后孝端、孝敬的墓。(这是丁陵,朱翊君和他的皇后孝端、孝敬的墓。) 外国游客可能会对导游所说的内容感到困惑和困惑。我们可以这样解释它来处理:这是明朝第十三位皇帝的宝典,他和他的两位皇后合葬于此。 )。相信外国游客立刻就明白了。中文文笔优美,大量使用四字句和双重结构,读起来朗朗上口;而英文简洁明了,文字通俗易懂。英文翻译必须符合外国游客的语言习惯。美丽的西湖因……西湖十景而闻名,它由四个与中国成语相似的字组成。然而,如何将其翻译成英文呢?仅有拼音符号是不够的。我们还需要更多的讲解,让欧美游客能够领略西湖的诗情画意。例如:

苏堤春晓(苏堤春晓)

断桥残雪

雷峰夕照

平湖秋月

三潭印月

南屏晚钟(南屏山暮钟声)

曲园风荷

花港观鱼(花溪观鱼)

柳浪闻英(听莺柳摇)

双峰曹云

4. 借用翻译

借用翻译是指借用目的语相应的词、句,使译文适应目的语的习惯的翻译方法。借用现成的外国典故或历史事件来对比汉语中具有相似属性的典故,可以给外国游客带来温暖的认同感。

有些汉语和英语在形式和内容上完全一致,表面意义和内在含义基本相同。例如,爱我,爱我的狗;以德报怨。我们可以从目标语言中借用特定的人或事物并让双方都同意。这样的翻译不会失去原汁原味。比如我们把美女西子视为中国的埃及艳后,让西方人能够了解这位伟大的美女。又如,在浙江兰溪,有一座济公祠。游客将听到导游介绍济公是英国的绿色森林英雄。罗宾汉:济公,中国的罗宾汉,劫富济贫。深受穷人喜爱。)海外游客在中国参观历史古迹时会遇到王朝问题。如果导游把中外朝代联系起来,取共通点,游客会更容易理解。比如有紫禁城的介绍: 紫禁城的建造历时14年,于1420年竣工,比哥伦布发现新大陆早了72年。紫禁城的建造日期与哥伦布发现新大陆的日期相比,早了72年。例如,在讲述大禹治水的故事时,导游可以将大禹生活的时代与西方建造金字塔的时代进行比较。将中国的西周时期与西方的荷马时期进行比较,将梁山伯、祝英台与莎士比亚作品中的罗密欧与朱丽叶进行比较,这种借用外国著名人物和事物的方法是一种有效的翻译方法。当然,随着西方世界对中国了解的加深,这种解释性翻译将会逐渐减少甚至省略。

三、结论

中国几千年来积累了大量具有东方神韵的古老文化和历史传统,如今经济的快速发展更加引起世界的关注。新旧交融的魅力,吸引着越来越多的海外游客不远万里来到中国观光旅游。 2008年北京奥运会之后,2010年上海世博会的召开,对导游人员的素质提出了更高的要求。如何当好文化大使,让海外游客充分领略中国风情,是每个导游都需要思考和解决的问题。引导词的内容丰富多彩,中文翻译必须准确、地道,用词优美,既表达原文的表面意思,又传达原文的深层内涵。高水平的中英文语言运用是时代潮流对导游提出的更高要求。做好英语导游这项光荣而艰巨的工作,我们还有很长的路要探索。