欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

经典的英汉笔译,经典的英汉笔译有哪些

发布时间:2024-05-07 18:16:02 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于经典的英汉笔译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍经典的英汉笔译的解答,让我们一起看看吧。

英语的句子结构和汉语的有什么不同?

我很高兴看到这样的问题。因为我本身是英语教育和对外汉语双学位出身。并且十年以来一直从事语言教育工作。我来为你浅析一下英语和汉语的句子结构上的不同之处。 因为是在问答中发稿子,所以我在此暂时不会深入展开讲。我只是挑选了最具代表性的几个方面用图文对比的方式让你对这个问题看得更加清楚,以便你用于参考学习。

经典的英汉笔译,经典的英汉笔译有哪些

语言就跟动物一样也是分不同物种的。语言学上英语属于屈折语,汉语属于孤立语。 简单来比喻一下,如果汉语是天上的飞鸟,英语就是水里的游鱼。属于不一样的物种。 语言是人类对世界认知后的一套信息编码系统。不同的语言背后是人类不同的认知世界的视角和思维方式和世界观。 然而,既然同样是人类,就算所属语系不同,语言中也都会含有与“认知世界”以及“表达活动”有关的句子类别。 这两类是人类语言系统的主要构成部分。 我下面就从这两个主要方向帮你对比分析一下英汉语言结构的不同之之处。

首先:关于“认知世界”一类的句子:

认知世界的句子,英语和汉语逻辑上没有太大出入。唯一的差别就是英语需要有be动词帮助表达。而汉语没有表达“存在”概念的动词。构句时不需要。请看下图例句对比: (用我家猫造句)

其次:说说关于“表达活动”一类的句子:

在说明之前,请注意一下下面的4个构句元素,这四个元素的位置可以直观看出英汉思维差别。(看下去你可以顺手捡个万能构句技巧。基本保你每次造SVO类型句95%的概率是对的。)

请看下面的图对比上图4种元素(何时/何地/如何/为何)在句子中的位置

一,英语重结构,汉语重语义

二,英语多长句,汉语多短句

三,英语多从句,汉语多分句

四,英语多代词,汉语多名词

五,英语多变化,汉语多重复

六,英语多被动,汉语多主动

七,英语多抽象,汉语多具体

八,英语多引申,汉语多推理

九,英语多省略,汉语多补充

十,英语多前重心,汉语多后重心

英语句子和中文句子结构中 最重要的区别是语序不同。

如:她在街上向警察寻求帮助,翻译成英语:she is asking for help from a policeman on the street..如果你不按照英语顺序来排列,你的翻译就是这个样子:she is on the street from policemen asking for help. 看出区别了吗?中文和英文的语言顺序完全不同。你要是按照你这样中文的顺序来说英语,老外能听懂你啊,问题是 他按他的顺序来说英语,你听起来就傻眼了,是不是?

在看一个例子。中文:他正在教室里干什么?,英语是:what is he doing in the classroom?这是标准的顺序,如果你按照中文顺序:he is in the classroom doing what?这样的表达顺序 我在教学过程中碰到的可多了,他们都是按照中文的语序来翻译英语,我能听懂 老外听你这种英语也没问题。问题是你写作可就苦了,阅读也是痛苦了,因为你不懂英语语言的表达模式啊

实际上 很多时候,英语的句型表达都是和中文反过来,比方说,早上好,英语是 好 早上.......

所以当我们知道这个规律 我们就必须大量地说 练习,用英语的说话模式,练习熟练了,将来你的阅读,写作,听力都会刷刷地提高。

这个问题看从哪个角度看了。

从细节方面看,会有很多不同的地方,而这些不同或许并不会对你英语的使用造成多大的影响。

从宏观方面看,汉语句子的逻辑性就没有英语那么强了,总体来说,汉语句子是词与词之间通过堆叠的方式组成的,而英语句子的逻辑性比较严密,组成句子的词之间的关系一般都要交代清楚。

再者,我们汉语句子总是把主要的,重点内容放到最后说,而英语句子则不同,往往要把重点内容先说,后面再把细节补充说明,英语句子主题在先的方式,是不同于汉语句子的一个很大特点。

之前网上不有一个说法么?看美国人写的信,只要看开头部分,就能把全信的内容了解个大概,这也是西方人思维方式的体现。而我们中国人,也包括亚洲很多国家的人,他们写的信,你不看到最后一页,你都不能知道他写这信的主要用意是什么。

英汉句子结构差异很多,这里给出最重点的两类。明白这两类差异,一篇作文可以少犯80%的错误。

连动,就是按时间顺序,注重动作记录,多个动词连用;

流水,就是按事理推移,一件事一件事交待清楚

比如:

作业很多,我每天要做到很晚,导致第二天上课精神不好。

这个句子里,包含3个事:“作业”、“做到晚”、“上课”,就这么排列下来,小分句中间不用什么额外的关系词说明,大家也能懂怎么回事,所谓汉语是“意合”,就是这个意思。

于是,很多人就按汉语的习惯,也这样写英语句子。把这个句子翻译成了:

I have so much homework to do, I have to do them very late, it makes me feel tired in the next day.

这样翻译,句法上是不对的。

这个问题太宽泛,每一种语言都是自然形成的,

语法,只是对语言自然习惯大致总结,没必要比对,先接受再说,

另外,汉语更着重声律,汉语的语法是参照外语建立起来的,反而失去了汉语的魅力,但也无可奈何,因为我们现在说的是满语演变过来的发音

到此,以上就是小编对于经典的英汉笔译的问题就介绍到这了,希望介绍关于经典的英汉笔译的1点解答对大家有用。