欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

涉外公证翻译中应注意的几个问题有哪些(涉外公证翻译中应注意的几个问题是)

发布时间:2023-12-15 05:21:09 笔译 998次 作者:翻译网

公证证书可译为公证或公证证书。笔者认为,特定公证机构一旦采用其中一种翻译方式,一般不应更改。

涉外公证和翻译的工作量往往是最大的:毕业证书公证、学位证书公证、成绩单公证、家庭公证。关系)、婚姻状况公证、无犯罪记录公证、收养公证(涉外)等。当然,在实践中,上述各个分类称谓一般可以翻译为:公证或公证书。

涉外公证翻译中应注意的几个问题有哪些(涉外公证翻译中应注意的几个问题是)

翻译标题时应注意以下问题:

1、标题中不要使用引号(Quotation Marks)和句号(Periods);

2、公证文件的标题应位于正上方;

3、公证书标题必须大写(Capitalize All Letters)或标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);然而

4.标题中少于5个字母的冠词和连词、介词不应大写,除非它们位于句首;

由于公证书种类的限制,只要是“Between”的连词或介词一般不会出现在公证书的标题中。

此外,公证书标题的翻译应准确、简洁。例如,有些公证员将kinship翻译为Relationship,但我认为使用Relationship不如使用Domestic Relation或Family Relation准确;有些公证员将毕业证书翻译为毕业证书,这不像使用文凭那么简洁。还有,在翻译经过公证的学位证书时,如果采用《英汉汉英双向法律词典》中学位证书(Diploma)的翻译方法,显然会与文凭的表达产生混淆。那么,他们能被区别对待吗?例如,它具体称为B.A. 的公证。硕士学位或公证婚姻状况公证书的翻译还应根据具体情况细分为《离婚公证》和《单身公证》。

2. 正文部分的翻译(The Translations of the Body Part)

1. 这是为了证明翻译

我国的公证书通常以“This is to certify that.”开头,其英文翻译(相当于英语)应为:“This is to certify that.”。

2、公证书的译文应忠实原文(Conformity)

笔者在查阅档案时曾发现如下译文:

兹证明,男,1964年5月1日出生;郝,女,1965年10月19日出生,于1992年10月1日在民政部门登记机关登记结婚,内蒙古呼和浩特市。

这个翻译的缺陷之一是时态。笔者认为,“登记”一词是动词的过去时,表明登记婚姻发生在过去,但不能证明目前的婚姻状况是否离婚、丧偶或分居。这不符合法语语言完整性和准确性的要求。因此,笔者认为用现在完成时来表达一直持续至今的状态更为合适。第二个缺陷是翻译不够简洁。建议:

兹证明王某(男,1964年5月1日出生)与郝某(女,1965年10月19日出生)于1992年10月1日在内蒙古呼和浩特市民政厅登记处结婚。

还有,有的公证员在翻译毕业证书等公证书时,按照中国习惯在译文中加上书名,让人觉得很搞笑。我们知道英文没有书名编号。严肃的公证文件翻译出现这样的错误,实在是太可笑了。正确的方法是将中文书名中应加的部分用斜体、下划线或大写。

3、涉外公证书的签署(关闭)

涉外公证书的译文必须直接标注在下面:

1、公证人姓名及签名(Signature)或印章(Stamp);

2、公证机构名称及印章;

3、“中华人民共和国”字样;

4. 日期。日期格式一般为月/日/年。

另外,在留学经济资助宣誓书中,担保人(Financial Sponsor)通常宣誓如下:

我保证我的儿子Lee在美国期间我将提供他的学费、生活费。如果他需要任何进一步的金钱援助,我也会提供。

通常,公证处要求担保人提供财产证明或银行储蓄结单(Bank Savings Statement)。这些都附在公证材料上。说到财产证明,有时会遇到个体工商户营业执照(个体工商户)。在逐项翻译中,您会遇到例如某市/县工商局的印章。笔者认为不宜译为x市(州)/县工商行政管理局,而应译为x市(州)/县工商行政管理局。因为行政一词本身就是政府行政部门的意思,即行政机关、局(部)等。

有时,公证处还对材料译文的真实性、可靠性进行公证,即译文与原文的一致性公证。最后但同样重要的是,在涉及毕业证书公证时,最后一句话通常是:原件上校长及毕业学校和大学的印章是真实的。在周邦友老师的《实用英语写作宝典》中,“true”一词被翻译为“真正的”。作者认为译文应该是真实的。因为Authentic这个词在法律英语中常用。例如:真实性证书是Authentic Instrument,真实性文件是Authentic Document,《麦克米伦词典》将Authentic 一词解释为:being what it purports to be,并给出了搭配示例:一份真实的文件;并且,在一些书籍中,公证被翻译为:Authentic Deed或Authentic Act。可见,使用Authentic一词更为准确,也更接近公证的语言。上面这句话翻译成中文供参考:“XXX校长的签名和毕业学校yyy大学的印章均被发现是真实的。”