欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

王者之心百科(王者之心百度百科)

发布时间:2024-01-23 21:32:34 笔译 955次 作者:翻译网

由好莱坞金牌导演凯文雷诺兹执导的10亿元史诗大片《国王的心》即将与中国观众见面。然而,影片上映前,片名的翻译却引发了争议。该片的美国编剧迪恩近日在接受媒体采访时表示,他对中国发行商擅自更改原片名的行为感到不满,甚至想提起诉讼。

美国编剧致信抗议

王者之心百科(王者之心百度百科)

迪恩表示,影片原名直译为《特里斯坦与伊索尔德》。传入中国后,中文译名改为“王的心”。从表面上看,这个翻译与原标题无关。迪恩表示,他曾多次通过制片方向中国发行商表达更改中文译名的要求,但国内发行商从未认真对待迪恩的要求,坚持使用《王的心》,因此迪安向国内发行商发了一封信公司表示,如果影片在中国上映时仍使用《王者之心》,他将前往中国起诉国内发行公司。

中方坚持不更改译名

对此,负责翻译《王者之心》的中国八一电影制片厂翻译制作总监王进喜昨天向记者透露,外国电影的翻译必须符合中国人的口味。人们。事实上,很多时候直译是非常有效的。贫穷的。他认为《国王的心》的翻译非常好,这部电影也是他们近年来翻译的最好看的外国史诗片。王进喜表示,外国电影在中国上映的译名非常重要。一定程度上可以快速拉近与国内观众的距离,激发观众去电影院看电影的欲望。至于国外一些人批评影片的翻译,则说明他们对中国观众不熟悉。

协助宣传该片国内发行的新华展望公司负责人何志凯表示,该片的中文翻译几个月前就已经决定了。作为国内的发起方和发行方,我们有权决定影片的中文翻译。他解释说,该片的编剧迪恩确实曾与外国电影制片厂协商过我们拍摄《王者之心》的初衷,但事情并不是很严重。 Dean只是表明了自己的态度,不会起诉。

电影片名翻译是一门学问

《王的心》的翻译争议不仅仅是意译还是直译的问题。美国编剧更严肃一点也不奇怪。进口片名的翻译一直是一个话题。海外电影片名在国内的翻译确实存在一些问题,而且不仅仅限于意译或直译的问题。比如,《玩具总动员》火了之后,几乎每一部进口动画片都叫《XX》、《海底总动员》、《超人总动员》、《汽车总动员》……让不了解故事的人误以为这些是是姐妹。文章。也有一些电影本来就有常规的中文翻译,但是到了内地,就变成了各种奇葩的翻译方式。比如,讲述狙击手故事的《At the Gate》,变成了《决战中的决战》,《夜魔侠》被翻译成《夜魔侠》,奥斯卡获奖外语片《黑帮》,变成了《夜魔侠》。意义完全相反的“救赎”,直接导致了影片的票房失败。翻译标题也是版权的一部分。如果中国译者不花功夫和脑筋把片名翻译好,不仅会对影片的票房产生负面影响,外国电影制片厂的抗议实际上可能会变成传票。